Portovenere菲利普·雅各泰

维纳斯港姜丹丹 译


La mer est de nouveau obscure.
大海再一次喑哑。你明白
Tu comprends,
这是最后一夜。但我将呼唤谁呢?
c’est la dernière nuit.
除了回声,我不和人说话,不和任何人。
Mais qui vais-je appelant?
在礁石塌陷的地方,大海是墨黑的,敲响了
Hors l’écho, je ne parle à personne, à personne.
雨之钟。一只蝙蝠
Où s’écroulent les rocs, la mer est noire, et tonne
撞在空气的栅栏上,受惊般地飞翔。
dans sa cloche de pluie.
所有那些日子都失去,被它的黑色翅膀
Une chauve-souris
撕裂,过于忠贞的这片水域的宏伟
cogne aux barreaux de l’air d’un vol comme surpris,
让我漠然,因为我一直
tous ces jours sont perdus, déchirés par ses ailes
不和你,不和任何东西说话。愿它们沉陷,
noires, la majesté de ces eaux trop fidèles
那些“美好的日子”!
me laisse froid, puisque je ne parle toujours
我启程,我继续变老,没什么重要,
ni à toi, ni à rien.
对离开的人,大海把门摔得砰砰响。
Qu’ils sombrent, ces « beaux jours »!
Je pars, je continue à vieillir, peu m’importe,
sur qui s’en va la mer saura claquer la porte.


添加译本