Strangers菲利普·拉金

异乡人桑克 译


The eyes of strangers
异乡人的眼
Are cold as snowdrops,
冷如雪绒花,
Downcast, folded,
下视,折叠,
And seldom visited.
而且很少有人拜访。

And stranger's acts
异乡人的举止
Cry but vaguely, drift
哭声茫然,漂流
Across our attention's
穿过我们的注意
Smoke-sieged afternoons.
烟笼的下午。

And to live there, among strangers,
活在那里,在异乡人中间,
Calls for teashop behaviours:
就要有茶室的举止:
Setting down the cup,
放下杯子,
Leaving the right tip,
留下合适的小费。

Keeping the soul unjostled,
还要让灵魂不受推搡,
The pocket unpicked,
让口袋不被人摸,
The fancies lurid,
让想象继续吓人,
And the treasure buried.
让珍宝继续深藏。


添加译本