弹蓝色吉他的人 29倪志娟 译

The Man with the Blue Guitar XXIX华莱士·史蒂文斯


在大教堂,我坐着,独自一人,
In the cathedral, I sat there, and read.
阅读一份简洁的评论,说,
Alone, a lean Review and said,

“墓穴里的品味
“These degustations in the vaults
与过去和节日相对。
Oppose the past and the festival,

外部,在大教堂之外的,
What is beyond the cathedral, outside,
用婚礼颂来平衡。
Balances with nuptial song.

因此要坐着,让事物平衡
So it is to sit and to balance things
至静止的点,
To and to and to the point of still.

说它像一种面具,
To say of one mask it is like.
就要说它也像另一种,
To say of another it is like.

要了解平衡不是绝对静止,
To know that the balance does not quite rest.
面具,无论多么相似,总是古怪的。”
That the mask is strange, however like.”

形状是错误的,声音是虚假的。
The shapes are wrong and the sounds are false.
钟声是公牛的吼叫。
The bells are the bellowing of bulls.

而圣方济各会的宗师绝不会
Yet Franciscan don was never more
比在这丰腴的玻璃中更像他自己。
Himself than in this fertile glass.


添加译本