举起最红的柱子。敲响一只钟,
Raise reddest columns. Toll a bell
拍打充满锡的空洞。
And clap the hollows full of tin.
将文件扔在大街,死者的
Throw papers in the streets, the wills
遗嘱,在他们的封印中保持庄严。
Of the dead, majestic in their seals.
而美丽的长号——目睹
And the beautiful trombones-behold
他的靠近,一个既无人相信
The approach of him whom none believes,
又被所有人误认为所有人都相信的
Whom all believe that all believe,
异教徒,坐在蹭亮的汽车中。
A pagan in a varnished care.
在蓝色吉他上滚动一只鼓,
Roll a drum upon the blue guitar.
从顶端倾斜。大声叫喊,
Lean from the steeple. Cry aloud,
“我在这里,我的敌人,
"Here am I, my adversary, that
面对你,吹响敏捷的长号,
Confront you, hoo-ing the slick trombones,
然而带着一点点苦楚,
Yet with a petty misery
内心,一点点苦楚,
At heart, a petty misery,
你终结的永恒序曲,
Ever the prelude to your end,
这倾覆人和岩石的抚触。”
The touch that topples men and rock."