弹蓝色吉他的人 7倪志娟 译

The Man with the Blue Guitar VII华莱士·史蒂文斯


是太阳分享我们的劳作。
It is the sun that shares our works.
月亮什么也不分享。它是一个大海。
The moon shares nothing. It is a sea.

当我提及太阳,
When shall I come to say of the sun,
说它是一个大海;它什么也不分享;
It is a sea; it shares nothing;

太阳是否就不再分享我们的劳作,
The sun no longer shares our works
而大地与匍匐的人,
And the earth is alive with creeping men,

与毫无温度的装甲虫共生?
Mechanical beetles never quite warm?
那么,我是否应站在太阳中,如同此刻
And shall I then stand in the sun, as now

站在月亮中,称之为善,
I stand in the moon, and call it good,
从我们身上剥离,从如其所是的事物中剥离的,
The immaculate, the merciful good,

洁净,仁慈的善?
Detached from us, from things as they are?
不再是太阳的一部分?只是
Not to be part of the sun? To stand

远远站立,称之为仁慈?
Remote and call it merciful?
蓝色吉他上的弦冰冷。
The strings are cold on the blue guitar.


添加译本