起舞的蛇欧凡 译

起舞的蛇郭宏安 译


亲爱的懒虫,我多么
懒散的宝贝,我多爱瞧
陶醉于你美丽的胴体,
你苗条身材,
你的肤泽光润,
如同一幅颤悠悠的布料,
莹洁似素丝!
皮肤在泛彩!

自你的发际,
你具有刺激人、芬芳
流出香气浓馥,
浓密的长发,
似芳甜流动的海
象香喷喷的激荡海洋
随碧波摇晃起伏。
蓝,棕色浪花,

像一艘船
好似随着晨风妁轻飚
在晨风中醒来,
苏醒的航船,
我载梦的灵魂
我沉思的心灵要驶向
已为出航而迫不及待。
遥远的彼岸。

宅于你眸子的,
你的眼睛丝毫不显示
也非风雨也非晴,
温柔或悲切,
它们像两颗冰冷的钻石,
这是一对冰冷的首饰,
金与铁的光芒交映。
混合金和铁。

遗世的美人,
看到你走路东摆西侧,
你踏着节拍款款举步,
洒脱的美人,
令人想到魔棒前,
可以说一条起舞的蛇
灵蛇正闻咒起舞。
在棒端缠身。

似不胜慵懒的重荷,
你那懒洋洋、不堪重负,
你把弱似婴儿的头,
孩子般的头,
时而摆弄,
带着幼象那种软乎乎,
以幼象的嫩柔。
不停地晃悠,

你身体的屈伸,
你的身子俯下和躺倒,
像一艘优雅的船,
象灵敏的船,
驰行在港口之间,
左摇右晃,斜对着浪涛,
浪花时时飞上桅杆。
将桅桁前探。

似冰山的轰然碰撞
仿佛融化的轰鸣冰川
使冰流陡涨,
使河水涌浪,
你也舌泛津液
当你的口水竟然涨满,
齿颊生凉。
齐牙齿边上,

我似饮波希米的美酒,
我象喝到波希米亚酒。
苦涩而醇,
液态的苍天,
流动的天
严厉得意,将星星来丢,
撒我心以繁星纷纷。
洒满我心田。


添加译本