起舞的蛇欧凡 译

The Snake that DancesRoy Campbell 译


亲爱的懒虫,我多么
I love to watch, while you are lazing,
陶醉于你美丽的胴体,
Your skin. It iridesces
你的肤泽光润,
Like silk or satin, smoothly-glazing
莹洁似素丝!
The light that it caresses.

自你的发际,
Under your tresses dark and deep
流出香气浓馥,
Where acrid perfumes drown,
似芳甜流动的海
A fragrant sea whose breakers sweep
随碧波摇晃起伏。
In mazes blue or brown,

像一艘船
My soul, a ship, to the attraction
在晨风中醒来,
Of breezes that bedizen
我载梦的灵魂
Its swelling canvas, clears for action
已为出航而迫不及待。
And seeks a far horizon.

宅于你眸子的,
Your eyes where nothing can be seen
也非风雨也非晴,
Either of sweet or bitter
它们像两颗冰冷的钻石,
But gold and iron mix their sheen,
金与铁的光芒交映。
Seem frosty gems that glitter.

遗世的美人,
To see you rhythmically advancing
你踏着节拍款款举步,
Seems to my fancy fond
令人想到魔棒前,
As if it were a serpent dancing
灵蛇正闻咒起舞。
Waved by the charmer's wand.

似不胜慵懒的重荷,
Under the languorous moods that weigh it,
你把弱似婴儿的头,
Your childish head bows down:
时而摆弄,
Like a young elephant's you sway it
以幼象的嫩柔。
With motions soft as down.

你身体的屈伸,
Your body leans upon the hips
像一艘优雅的船,
Like a fine ship that Iaves
驰行在港口之间,
Its hull from side to side, and dips
浪花时时飞上桅杆。
Its yards into the waves.

似冰山的轰然碰撞
When, as by glaciers ground, the spate
使冰流陡涨,
Swells hissing from beneath,
你也舌泛津液
The water of your mouth, elate,
齿颊生凉。
Rises between your teeth —

我似饮波希米的美酒,
It seems some old Bohemian vintage
苦涩而醇,
Triumphant, fierce, and tart,
流动的天
A liquid heaven that showers a mintage
撒我心以繁星纷纷。
Of stars across my heart.


添加译本