Je t’adore à l’égal de la voûte nocturne夏尔·波德莱尔

我膜拜你一如夜的穹庐……欧凡 译


Je t'adore à l'égal de la voûte nocturne,
我膜拜你一如夜的穹庐,
Ô vase de tristesse, ô grande taciturne,
哦,忧愁之瓮,哦,无边的静寂,
Et t'aime d'autant plus, belle, que tu me fuis,
我爱你愈深,可人儿,
Et que tu me parais, ornement de mes nuits,
即使你以白眼相贻,
Plus ironiquement accumuler les lieues
你,我夜的摆设,夷然把我
Qui séparent mes bras des immensités bleues.
推离我本已难及的蓝天无极。

Je m'avance à l'attaque, et je grimpe aux assauts,
我奋勇前击,作舍身之搏,
Comme après un cadavre un chœur de vermisseaux,
有若扑向腐尸的蝇蚋,
Et je chéris, ô bête implacable et cruelle!
啊,无情的蛇蝎,我甚至爱你的冷酷,
Jusqu'à cette froideur par où tu m'es plus belle!
它愈添你的妩媚!


添加译本