我曾久宅于巍巍广厦,
For a long time I dwelt under vast porticos
披浴于海上阳光的火红,
Which the ocean suns lit with a thousand colors,
晚来,它们高挺的石柱
The pillars of which, tall, straight, and majestic,
使人恍如置身玄武岩洞。
Made them, in the evening, like basaltic grottos.
海浪摇拨着蓝天的倒影,
The billows which cradled the image of the sky
庄严地,也略带秘诡,
Mingled, in a solemn, mystical way,
把宅于如乐的丰盈的至高谐音
The omnipotent chords of their rich harmonies
揉进映满我眼帘的夕晖。
With the sunsets' colors reflected in my eyes;
我宅于斯,沉浸于欢忭无边,
It was there that I lived in voluptuous calm,
寄身于华彩,轻浪和蓝天,
In splendor, between the azure and the sea,
而遍体浸抹香油的裸奴
And I was attended by slaves, naked, perfumed,
拂我之额以棕榈叶的清凉,
Who fanned my brow with fronds of palms
他们唯一操心的是加强
And whose sole task it was to fathom
那折磨我的神秘的忧郁。
The dolorous secret that made me pine away.