The Two Trees威廉·巴特勒·叶芝

双树周丽华 译


Beloved, gaze in thine own heart,
亲爱的,凝视你自己的心房,
The holy tree is growing there;
那棵圣树在其中生长;
From joy the holy branches start,
神圣的枝条于欢悦中抽绽,
And all the trembling flowers they bear.
生出一树繁花抖颤,
The changing colours of its fruit
那果实变幻的色调,
Have dowered the stars with merry light;
赋予星辰熠熠辉耀;
The surety of its hidden root
那隐匿的根系如是确定,
Has planted quiet in the night;
向暗夜中植入寂静;
The shaking of its leafy head
那丰茂的树冠曳摇,
Has given the waves their melody,
为水波谱出曲调,
And made my lips and music wed,
让我的双唇相和乐音,
Murmuring a wizard song for thee.
为你把一首巫师之歌悄吟。
There the Loves a circle go,
爱于此回旋,
The flaming circle of our days,
我们的时光之焰圈,
Gyring, spiring to and fro
向上盘升,向下涡卷
In those great ignorant leafy ways;
于那巨硕而暗昧的茂叶之路间;
Remembering all that shaken hair
记起那所有飘摇的发丝
And how the wingèd sandals dart,
记起那翼鞋梭滑如流矢,
Thine eyes grow full of tender care:
柔情在你眼里浮漾:
Beloved, gaze in thine own heart.
亲爱的,凝视你自己的心房。

Gaze no more in the bitter glass
别再凝视那苦涩的镜面,
The demons, with their subtle guile,
魔鬼以难以觉察的诡变,
Lift up before us when they pass,
经过时在我们眼前将之举起,
Or only gaze a little while;
或者只能凝视片时;
For there a fatal image grows
因为那里的影像生成着灾厄,
That the stormy night receives,
降临于暴风雨之夜,
Roots half hidden under snows,
根系半埋于积雪,
Broken boughs and blackened leaves.
树叶黑萎枝条摧折。
For all things turn to barrenness
一切变成一派荒芜贫瘠,
In the dim glass the demons hold,
在魔鬼手持的晦暗镜面里,
The glass of outer weariness,
那表层的倦怠之镜,
Made when God slept in times of old.
当神于远古沉睡时制成。
There, through the broken branches, go
在那里,断枝狼藉间,穿出那
The ravens of unresting thought;
不安思绪的群鸦,
Flying, crying, to and fro,
飞呀噪啊,纷扑扰攘,
Cruel claw and hungry throat,
残酷的钩爪,饥饿的喉嗓,
Or else they stand and sniff the wind,
要不就冷嗤着迎风而立,
And shake their ragged wings; alas!
扇动着褴褛的翅膀;咦!
Thy tender eyes grow all unkind:
你温柔的双眼变得毫不和善:
Gaze no more in the bitter glass.
别再凝视那苦涩的镜面。

1892


添加译本