Charles Pierre Baudelaire夏尔·波德莱尔

通感欧凡 译


La Nature est un temple où de vivants piliers
大自然是一座庙宇,
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
活泼的殿柱时有隽语如珠;
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
旅人经此投奔符号之林。
Qui l'observent avec des regards familiers.
它们殷勤地对他寓目。

Comme de longs échos qui de loin se confondent
似不尽的回音
Dans une ténébreuse et profonde unité,
融汇为幽邈的浑然,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
余响激烫着逸香溢彩。
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
如夜的无际,日的无边。

Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
清香袭人如婴儿的娇肤,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
甜润如丝竹,绿如草茵,
—Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
——一任万物浮滥朽腐,

Ayant l'expansion des choses infinies,
有无尽之物的魅力无垠,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
似芝兰蕙芷齐唱
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.
精神与感觉的酣畅。


添加译本