高飞远扬欧凡 译

Élévation夏尔·波德莱尔(Charles Baudelaire)


驾凌峡谷,驾凌溪塘,
Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
驾凌山与海,云与树,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
越过太阳,越过尘虚,
Par delà le soleil, par delà les ésthers,
越过茫茫的星宇。
Par delà les confins des sphères étoilées,

我的精神,你活泼地跃动,
Mon esprit, tu te meus avec agilité,
似善泳者陶醉于巨浪,
Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde,
你欣然耕耘幽深的绵邈,
Tu sillonnes gayement l'immensité profonde
以无名的雄亢的放浪。
Avec une indicible et mâle volupté.

远离这不洁的尘氲,
Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides ;
濯你于纯净的灵氛,
Va te purifier dans l'air supérieur,
啜饮充沛宇宙的光明之火,
Et bois, comme une pure et divine liqueur,
似灵澈的仙茗。
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.

抛却无尽的尘愁,
Derrière les ennuis et les vastes chagrins
这碌碌浮生的沉重箱箧,
Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse,
多么欢愉,健翼者,当你
Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse
奋飞向光明宁谧的原野;
S'élancer vers les champs lumineux et sereins ;

当思想宛如云雀,
Celui dont les pensers, comme des alouettes,
冲飞向清晨的蓝天,
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
——优游于生活之上,自在地
- Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
听懂花和一切无声之物的语言!
Le langage des fleurs et des choses muettes !


添加译本