维纳斯港姜丹丹 译

Portovenere菲利普·雅各泰


大海再一次喑哑。你明白
La mer est de nouveau obscure.
这是最后一夜。但我将呼唤谁呢?
Tu comprends,
除了回声,我不和人说话,不和任何人。
c’est la dernière nuit.
在礁石塌陷的地方,大海是墨黑的,敲响了
Mais qui vais-je appelant?
雨之钟。一只蝙蝠
Hors l’écho, je ne parle à personne, à personne.
撞在空气的栅栏上,受惊般地飞翔。
Où s’écroulent les rocs, la mer est noire, et tonne
所有那些日子都失去,被它的黑色翅膀
dans sa cloche de pluie.
撕裂,过于忠贞的这片水域的宏伟
Une chauve-souris
让我漠然,因为我一直
cogne aux barreaux de l’air d’un vol comme surpris,
不和你,不和任何东西说话。愿它们沉陷,
tous ces jours sont perdus, déchirés par ses ailes
那些“美好的日子”!
noires, la majesté de ces eaux trop fidèles
我启程,我继续变老,没什么重要,
me laisse froid, puisque je ne parle toujours
对离开的人,大海把门摔得砰砰响。
ni à toi, ni à rien.
Qu’ils sombrent, ces « beaux jours »!
Je pars, je continue à vieillir, peu m’importe,
sur qui s’en va la mer saura claquer la porte.


添加译本