En los bosques, perdido, corté una rama oscura
在林中迷路,我折下灰暗的小枝
y a los labios, sediento, levanté su susurro:
把它的低语拿近我干渴的双唇:
era tal vez la voz de la lluvia llorando,
或许它是雨哭泣的声音,
una campana rota o un corazón cortado.
破钟,或撕裂的心的声音。
Algo que desde tan lejos me parecía
远处的某种事物:它对我
oculto gravemente, cubierto por la tierra,
好像深奥又神秘,深藏在土中,
un grito ensordecido por inmensos otoños,
又如被无边的秋天压低的,
por la entreabierta y húmeda tiniebla de las hojas.
被树叶潮润半开的黑暗压低的呼喊。
Pero allí, despertando de los sueños del bosque,
从那睡梦中的树林醒来,淡褐色的细枝
la rama de avellano cantó bajo mi boca
在我舌下歌唱,它漂流的芬芳
y su errabundo olor trepó por mi criterio
爬过我有知觉的头脑
como si me buscaran de pronto las raíces
忽然我留下的根系好像
que abandoné, la tierra perdida con mi infancia,
朝我大声呼喊,与我的童年一起失去的土地
y me detuve herido por el aroma errante.
我曾待过那儿,被曲折的方向破坏。