马祖匹祖高地 6陈黎 译

Alturas de Macchu Picchu VI巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda)


我跟着登上地的阶梯,
Entonces en la escala de la tierra he subido
穿过失去的丛林野蛮的纠缠
entre la atroz maraña de las selvas perdidas
走向你,马祖匹祖。
hasta ti, Macchu Picchu.
巍峨的梯石之城,
Alta ciudad de piedras escalares,
那不曾被大地的睡衣遮藏之人
por fin morada del que lo terrestre
终于拥有的住所。
no escondió en las dormidas vestiduras.
在你身上,仿佛两条平行的直线,
En ti, como dos líneas paralelas,
闪电以及人的摇篮
la cuna del relámpago y del hombre
在荆棘的风中摆荡。
se mecían en un viento de espinas.

石头之母,兀鹰的泡沫。
Madre de piedra, espuma de los cóndores.

人类黎明高危的暗礁。
Alto arrecife de la aurora humana.

埋葬于原始沙层的锄头。
Pala perdida en la primera arena.

这是旧巢,这是新居:
Ésta fue la morada, éste es el sitio:
这里玉蜀黍丰实的谷粒高高跃起
aquí los anchos granos del maíz ascendieron
又像红雹一样射下来。
y bajaron de nuevo como granizo rojo.

这里金黄的纤维自驼马身上剥下,
Aquí la hebra dorada salió de la vicuña
覆盖爱,坟墓,母亲,
a vestir los amores, los túmulos, las madres,
国王,祷词,勇士。
el rey, las oraciones, los guerreros.

这里入夜之后人脚与鹰爪
Aquí los pies del hombre descansaron de noche
同栖于高大血污的
junto a los pies del águila, en las altas guaridas
兽穴,并且在清晨
carniceras, y en la aurora
以雷电的步履行走于精纯的雾上,
pisaron con los pies del trueno la niebla enrarecida,
并且碰触土地与石头
y tocaron las tierras y las piedras
直到它们在夜里,在死亡里认出他们。
hasta reconocerlas en la noche o la muerte.

我注视着衣服与手,
Miro las vestiduras y las manos,
注视着回声的洞穴里的水迹,
el vestigio del agua en la oquedad sonora,
注视着那被借我的眼睛观看
la pared suavizada por el tacto de un rostro
地上的灯笼,借我的手替
que miró con mis ojos las lámparas terrestres,
灭迹的木头敷油的脸庞,所磨平的
que aceitó con mis manos las desaparecidas
一面墙:因为一切的东西,衣饰,发肤,容器,
maderas: porque todo, ropaje, piel, vasijas,
语字,酒,面包,
palabras, vino, panes,
都消失,堕落到泥土里。
se fue, cayó a la tierra.

而大气涌进,它
Y el aire entró con dedos
橘花的手指抚过所有入眠的事物:
de azahar sobre todos los dormidos:
一千年的大气,月月周周的大气,
mil años de aire, meses, semanas de aire,
一千年蔚蓝的风,一千年铁的山脉,
de viento azul, de cordillera férrea,
仿佛脚步们温柔的飓风
que fueron como suaves huracanes de pasos
磨亮着孤独的石头区域。想
lustrando el solitario recinto de la piedra.


添加译本