请随我攀登,亚美利加之爱。
Sube conmigo, amor americano.
Besa conmigo las piedras secretas.
随我亲吻秘密的石块。
La plata torrencial del Urubamba
乌鲁班巴河银白的激流
hace volar el polen a su copa amarilla.
使花粉飞入她的金杯。
空虚的藤蔓,
Vuela el vacío de la enredadera,
岩石般的植物,坚硬的花环,
la planta pétrea, la guirnalda dura
高耸于崇山宝盒的静寂之上!
sobre el silencio del cajón serrano.
Ven, minúscula vida, entre las alas
来吧,微小的生命,从大地的
de la tierra, mientras -cristal y frío, aire golpeado -
翅翼间,同时——晶莹而冰凉,在颤动的空气中
apartando esmeraldas combatidas,
推开遭袭击的翡翠——
oh agua salvaje, bajas de la nieve.
野蛮的水啊,你也从雪来到了。
Amor, amor, hasta la noche abrupta,
爱,爱,直到突然的夜;
desde el sonoro pedernal andino,
从宏亮的安第斯山的燧石,
hacia la aurora de rodillas rojas,
直到黎明的红膝盖,
contempla el hijo ciego de la nieve.
默想那盲眼的雪之子吧!
Oh, Wilkamayu de sonoros hilos,
哦,水流响亮的威卡马右河,
cuando rompes tus truenos lineales
当你把你线形的雷声打碎成
en blanca espuma, como herida nieve,
白色的泡沫,像受伤的雪,
cuando tu vendaval acantilado
当你峭壁的狂风
canta y castiga despertando al cielo,
歌唱且鞭打,震醒天界,
qué idioma traes a la oreja apenas
你把哪一种语言带给一只几乎不曾
desarraigada de tu espuma andina?
自你安第斯山泡沫断根的耳朵?
Quién apresó el relámpago del frío
谁抓住冰冷的闪电
y lo dejó en la altura encadenado,
且任它困锁于高处,
repartido en sus lágrimas glaciales,
在冰结的泪珠间被均分,
sacudido en sus rápidas espadas,
在飞刀上颤抖,
golpeando sus estambres aguerridos,
锤打着它身经百战的雄蕊,
conducido en su cama de guerrero,
将它引向其勇士的床榻,
sobresaltado en su final de roca?
惊愕于自身岩石的结局?
Qué dicen tus destellos acosados?
你苦恼的闪光在说些什么?
Tu secreto relámpago rebelde
你秘密反叛的闪电可曾一度
antes viajó poblado de palabras?
满载着语字旅行?
Quién va rompiendo sílabas heladas,
在你细瘦的动脉水流里,
idiomas negros, estandartes de oro,
谁能粉碎冻结的音节,
bocas profundas, gritos sometidos,
黑色的语言,金黄的旗帜,
en tus delgadas aguas arteriales?
无底的嘴巴,被抑制的叫喊?
Quién va cortando párpados florales
谁在四处切取那些
que vienen a mirar desde la tierra?
生自泥中为我们守望的花的眼睑?
Quién precipita los racimos muertos
谁在投掷那些从你瀑布般的
que bajan en tus manos de cascada
手中坠下的串串的死种籽,
a desgranar su noche desgranada
将它们被裂解、变形的夜播撒于
en el carbón de la geología?
地质学的煤里?
Quién despeña la rama de los vínculos?
是谁抛弃这些誓约的树枝?
Quién otra vez sepulta los adioses?
是谁再次埋葬这些告别?
Amor, amor, no toques la frontera,
爱,爱,不要碰触界线,
ni adores la cabeza sumergida:
不要崇拜沉没的头颅:
deja que el tiempo cumpla su estatura
让时间在它破碎的泉源的大厅
en su salón de manantiales rotos,
完成它的身型,
y, entre el agua veloz y las murallas,
并且在急流与壁垒间搜集
recoge el aire del desfiladero,
自峡谷来之大气,
las paralelas láminas del viento,
平行的风的薄片,
el canal ciego de las cordilleras,
山脉盲目的沟渠,
el áspero saludo del rocío,
露水粗暴的问候,
y sube, flor a flor, por la espesura,
并且往上升,一朵花接一朵花,穿过厚度,
pisando la serpiente despeñada.
踏过那从高处落下的蛇。
En la escarpada zona, piedra y bosque,
在这陡峭的地区——石头,森林,
polvo de estrellas verdes, selva clara,
绿色星星之尘,明亮的丛林——
Mantur estalla como un lago vivo
曼吐尔山谷爆开如活湖泊,
o como un nuevo piso del silencio.
或者新的一层寂静。
Ven a mi propio ser, al alba mía,
来到我真正的本体吧,来到我的黎明,
hasta las soledades coronadas.
直达加冕的孤独。
El reino muerto vive todavía.
死去的王国仍旧活着。
而钟座上,兀鹰血污的阴影
Y en el Reloj la sombra sanguinaria
像一艘黑船穿过。
del cóndor cruza como una nave negra.