Entonces en la escala de la tierra he subido
我跟着登上地的阶梯,
entre la atroz maraña de las selvas perdidas
穿过失去的丛林野蛮的纠缠
hasta ti, Macchu Picchu.
走向你,马祖匹祖。
Alta ciudad de piedras escalares,
巍峨的梯石之城,
por fin morada del que lo terrestre
那不曾被大地的睡衣遮藏之人
no escondió en las dormidas vestiduras.
终于拥有的住所。
En ti, como dos líneas paralelas,
在你身上,仿佛两条平行的直线,
la cuna del relámpago y del hombre
闪电以及人的摇篮
se mecían en un viento de espinas.
在荆棘的风中摆荡。
Madre de piedra, espuma de los cóndores.
石头之母,兀鹰的泡沫。
Alto arrecife de la aurora humana.
人类黎明高危的暗礁。
Pala perdida en la primera arena.
埋葬于原始沙层的锄头。
Ésta fue la morada, éste es el sitio:
这是旧巢,这是新居:
aquí los anchos granos del maíz ascendieron
这里玉蜀黍丰实的谷粒高高跃起
y bajaron de nuevo como granizo rojo.
又像红雹一样射下来。
Aquí la hebra dorada salió de la vicuña
这里金黄的纤维自驼马身上剥下,
a vestir los amores, los túmulos, las madres,
覆盖爱,坟墓,母亲,
el rey, las oraciones, los guerreros.
国王,祷词,勇士。
Aquí los pies del hombre descansaron de noche
这里入夜之后人脚与鹰爪
junto a los pies del águila, en las altas guaridas
同栖于高大血污的
carniceras, y en la aurora
兽穴,并且在清晨
pisaron con los pies del trueno la niebla enrarecida,
以雷电的步履行走于精纯的雾上,
y tocaron las tierras y las piedras
并且碰触土地与石头
hasta reconocerlas en la noche o la muerte.
直到它们在夜里,在死亡里认出他们。
Miro las vestiduras y las manos,
我注视着衣服与手,
el vestigio del agua en la oquedad sonora,
注视着回声的洞穴里的水迹,
la pared suavizada por el tacto de un rostro
注视着那被借我的眼睛观看
que miró con mis ojos las lámparas terrestres,
地上的灯笼,借我的手替
que aceitó con mis manos las desaparecidas
灭迹的木头敷油的脸庞,所磨平的
maderas: porque todo, ropaje, piel, vasijas,
一面墙:因为一切的东西,衣饰,发肤,容器,
palabras, vino, panes,
语字,酒,面包,
se fue, cayó a la tierra.
都消失,堕落到泥土里。
Y el aire entró con dedos
而大气涌进,它
de azahar sobre todos los dormidos:
橘花的手指抚过所有入眠的事物:
mil años de aire, meses, semanas de aire,
一千年的大气,月月周周的大气,
de viento azul, de cordillera férrea,
一千年蔚蓝的风,一千年铁的山脉,
que fueron como suaves huracanes de pasos
仿佛脚步们温柔的飓风
lustrando el solitario recinto de la piedra.
磨亮着孤独的石头区域。想