Sube conmigo, amor americano.
跟我一起爬上去吧,亚美利加的爱。
Besa conmigo las piedras secretas.
La plata torrencial del Urubamba
跟我一起吻那秘密的石块。
hace volar el polen a su copa amarilla.
乌罗邦巴①奔流的白银,
Vuela el vacío de la enredadera,
扬起花粉,飞进它黄色的杯子;
la planta pétrea, la guirnalda dura
飞在藤蔓纠结的空隙里,
sobre el silencio del cajón serrano.
飞在石头的植物,坚硬的花环间,
Ven, minúscula vida, entre las alas
飞在山间峡谷的静寂上。
de la tierra, mientras -cristal y frío, aire golpeado -
来吧,微小的生命,来到泥土的
apartando esmeraldas combatidas,
两翼之间,同时——晶莹而凛冽,
oh agua salvaje, bajas de la nieve.
冲击着空气,劈开了顽强的绿玉,
狂暴的水啊,来自白雪的水。
Amor, amor, hasta la noche abrupta,
desde el sonoro pedernal andino,
爱情,爱情,即使在险恶的黑夜,
hacia la aurora de rodillas rojas,
从安第斯敲响的燧石,
contempla el hijo ciego de la nieve.
直至红色膝头的黎明,
都总在凝望这个白雪的盲目的儿子。
Oh, Wilkamayu de sonoros hilos,
啊,白练轰响的维尔卡马约,②
cuando rompes tus truenos lineales
在你雷鸣的水流破碎成为
en blanca espuma, como herida nieve,
白色的泡沫,仿佛受创的雪之时,
cuando tu vendaval acantilado
在你强劲的南风疾驰而下,
canta y castiga despertando al cielo,
唱着闹着,吵醒了天空之时,
qué idioma traes a la oreja apenas
你这是带来的什么语言,
desarraigada de tu espuma andina?
给予几乎刚从你安第斯泡沫脱出的耳朵?
Quién apresó el relámpago del frío
是谁抓着寒冷的闪光,
y lo dejó en la altura encadenado,
锁住了留在高处,
repartido en sus lágrimas glaciales,
在冰凌的泪珠中分割,
sacudido en sus rápidas espadas,
在飞快的剑光上鞭挞;
golpeando sus estambres aguerridos,
猛击坚强的花蕊,
conducido en su cama de guerrero,
引向武士的床头,
sobresaltado en su final de roca?
使岩石的终极大为惊慌?
Qué dicen tus destellos acosados?
你那被逐的火花说的是什么?
Tu secreto relámpago rebelde
你那秘密的背叛的闪光
antes viajó poblado de palabras?
曾经带着语言到处旅行?
Quién va rompiendo sílabas heladas,
是谁,在打碎冰冻的音节,
idiomas negros, estandartes de oro,
黑色的语言,金黄的旗帜,
bocas profundas, gritos sometidos,
深沉的嘴巴,压抑的呼喊,
en tus delgadas aguas arteriales?
在你的纤弱的水的脉管里?
是谁,在割开那从大地上来看望的
Quién va cortando párpados florales
花的眼皮?
que vienen a mirar desde la tierra?
是谁,抛下一串串的死者,
Quién precipita los racimos muertos
从你衰老的手里下降,
que bajan en tus manos de cascada
到地质的煤层中
a desgranar su noche desgranada
收取他们已经得到的黑夜?
en el carbón de la geología?
是谁,扔掉了纠结的树枝?
Quién despeña la rama de los vínculos?
是谁,重新埋葬了告别的言辞?
Quién otra vez sepulta los adioses?
爱情,爱情啊,别走到边沿,
Amor, amor, no toques la frontera,
别崇拜埋没的头颅;
ni adores la cabeza sumergida:
让时间在泉源枯竭的大厅完成自己的塑像,
deja que el tiempo cumpla su estatura
然后,在飞速的流水和高墙之间,
en su salón de manantiales rotos,
收集隘道中间的空气,
y, entre el agua veloz y las murallas,
风的并列的平板,
recoge el aire del desfiladero,
山岭的乱冲横撞的河道,
las paralelas láminas del viento,
露水的粗野的敬礼,
el canal ciego de las cordilleras,
于是,向上攀登,在丛莽中,一朵花一朵花地,
el áspero saludo del rocío,
踏着那条从高处盘旋而下的长蛇。
y sube, flor a flor, por la espesura,
pisando la serpiente despeñada.
在山坡地带,石块和树丛,
绿色星星的粉末,明亮的森林,
En la escarpada zona, piedra y bosque,
曼图③在沸腾,仿佛一片活跃的湖,
polvo de estrellas verdes, selva clara,
仿佛默不作声的新的地层。
Mantur estalla como un lago vivo
o como un nuevo piso del silencio.
到我自己的生命中,到我的曙光中来吧,
直至崇高的孤独。
Ven a mi propio ser, al alba mía,
hasta las soledades coronadas.
这个死的王国依然生存活跃。
El reino muerto vive todavía.
这只大钟的钟面上,兀鹰的血影
Y en el Reloj la sombra sanguinaria
象艘黑船那样划过。
del cóndor cruza como una nave negra.
译者注:
①乌罗邦巴,秘鲁的一条河流。
②维尔卡马约,秘鲁的一条河流。
③曼图,山谷名。