Sube conmigo, amor americano.
请随我攀登,亚美利加之爱。
Besa conmigo las piedras secretas.
La plata torrencial del Urubamba
随我亲吻秘密的石块。
hace volar el polen a su copa amarilla.
乌鲁班巴河银白的激流
使花粉飞入她的金杯。
Vuela el vacío de la enredadera,
空虚的藤蔓,
la planta pétrea, la guirnalda dura
岩石般的植物,坚硬的花环,
sobre el silencio del cajón serrano.
高耸于崇山宝盒的静寂之上!
Ven, minúscula vida, entre las alas
de la tierra, mientras -cristal y frío, aire golpeado -
来吧,微小的生命,从大地的
apartando esmeraldas combatidas,
翅翼间,同时——晶莹而冰凉,在颤动的空气中
oh agua salvaje, bajas de la nieve.
推开遭袭击的翡翠——
野蛮的水啊,你也从雪来到了。
Amor, amor, hasta la noche abrupta,
desde el sonoro pedernal andino,
爱,爱,直到突然的夜;
hacia la aurora de rodillas rojas,
从宏亮的安第斯山的燧石,
contempla el hijo ciego de la nieve.
直到黎明的红膝盖,
默想那盲眼的雪之子吧!
Oh, Wilkamayu de sonoros hilos,
cuando rompes tus truenos lineales
哦,水流响亮的威卡马右河,
en blanca espuma, como herida nieve,
当你把你线形的雷声打碎成
cuando tu vendaval acantilado
白色的泡沫,像受伤的雪,
canta y castiga despertando al cielo,
当你峭壁的狂风
qué idioma traes a la oreja apenas
歌唱且鞭打,震醒天界,
desarraigada de tu espuma andina?
你把哪一种语言带给一只几乎不曾
自你安第斯山泡沫断根的耳朵?
Quién apresó el relámpago del frío
y lo dejó en la altura encadenado,
谁抓住冰冷的闪电
repartido en sus lágrimas glaciales,
且任它困锁于高处,
sacudido en sus rápidas espadas,
在冰结的泪珠间被均分,
golpeando sus estambres aguerridos,
在飞刀上颤抖,
conducido en su cama de guerrero,
锤打着它身经百战的雄蕊,
sobresaltado en su final de roca?
将它引向其勇士的床榻,
惊愕于自身岩石的结局?
Qué dicen tus destellos acosados?
Tu secreto relámpago rebelde
你苦恼的闪光在说些什么?
antes viajó poblado de palabras?
你秘密反叛的闪电可曾一度
Quién va rompiendo sílabas heladas,
满载着语字旅行?
idiomas negros, estandartes de oro,
在你细瘦的动脉水流里,
bocas profundas, gritos sometidos,
谁能粉碎冻结的音节,
en tus delgadas aguas arteriales?
黑色的语言,金黄的旗帜,
无底的嘴巴,被抑制的叫喊?
Quién va cortando párpados florales
que vienen a mirar desde la tierra?
谁在四处切取那些
Quién precipita los racimos muertos
生自泥中为我们守望的花的眼睑?
que bajan en tus manos de cascada
谁在投掷那些从你瀑布般的
a desgranar su noche desgranada
手中坠下的串串的死种籽,
en el carbón de la geología?
将它们被裂解、变形的夜播撒于
地质学的煤里?
Quién despeña la rama de los vínculos?
Quién otra vez sepulta los adioses?
是谁抛弃这些誓约的树枝?
是谁再次埋葬这些告别?
Amor, amor, no toques la frontera,
ni adores la cabeza sumergida:
爱,爱,不要碰触界线,
deja que el tiempo cumpla su estatura
不要崇拜沉没的头颅:
en su salón de manantiales rotos,
让时间在它破碎的泉源的大厅
y, entre el agua veloz y las murallas,
完成它的身型,
recoge el aire del desfiladero,
并且在急流与壁垒间搜集
las paralelas láminas del viento,
自峡谷来之大气,
el canal ciego de las cordilleras,
平行的风的薄片,
el áspero saludo del rocío,
山脉盲目的沟渠,
y sube, flor a flor, por la espesura,
露水粗暴的问候,
pisando la serpiente despeñada.
并且往上升,一朵花接一朵花,穿过厚度,
踏过那从高处落下的蛇。
En la escarpada zona, piedra y bosque,
polvo de estrellas verdes, selva clara,
在这陡峭的地区——石头,森林,
Mantur estalla como un lago vivo
绿色星星之尘,明亮的丛林——
o como un nuevo piso del silencio.
曼吐尔山谷爆开如活湖泊,
或者新的一层寂静。
Ven a mi propio ser, al alba mía,
hasta las soledades coronadas.
来到我真正的本体吧,来到我的黎明,
El reino muerto vive todavía.
直达加冕的孤独。
死去的王国仍旧活着。
Y en el Reloj la sombra sanguinaria
而钟座上,兀鹰血污的阴影
del cóndor cruza como una nave negra.
像一艘黑船穿过。