陶醉于松林和长长的吻里,
Ebrio de trementina y largos besos,
夏日般我驾驶着玫瑰的快帆,
estival, el velero de las rosas dirijo,
弯向那纤瘦的日子的死亡,
torcido hacia la muerte del delgado día,
牢牢奠基于水手坚实的狂热。
cimentado en el solido frenesí marino.
苍白且被我贪婪的水所捆住,
Pálido y amarrado a mi agua devorante
我穿越光秃秃气候的酸味,
cruzo en el agrio olor del clima descubierto.
依然披戴着灰衣与苦涩的声音,
aún vestido de gris y sonidos amargos,
以及一顶被弃的浪花悲伤的头盔。
y una cimera triste de abandonada espuma.
坚忍着激情,我骑上我唯一的浪,
Voy, duro de pasiones, montado en mi ola única,
月亮,太阳,炎热,寒冷,突然间
lunar, solar, ardiente y frío, repentino,
睡着于幸运岛屿们的喉间,
dormido en la garganta de las afortunadas
它们洁白,甜美,如清凉的臀部。
islas blancas y dulces como caderas frescas.
在潮湿的夜里我以吻织成的衣裳
Tiembla en la noche húmeda mi vestido de besos
颤抖着,疯狂地被电流所激,
locamente cargado de eléctricas gestiones,
以英雄的方式分化成诸般梦境
de modo heroico dividido en sueños
与醉人的玫瑰,践实于我的身上。
y embriagadoras rosas practicándose en mí.
逆流而上,在外围的波浪当中,
Aguas arriba, en medio de las olas externas,
你平行的身躯被我的双臂所系住
tu paralelo cuerpo se sujeta en mis brazos
像一条与我的灵魂无尽接合的鱼,
como un pez infinitamente pegado a mi alma
快与慢,在天空下的活力里。
rápido y lento en la energía subceleste.