POEMA 9 DE 20 POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA巴勃罗·聂鲁达

二十首情诗和一首绝望的歌 9 陶醉于松林陈黎, 张芬龄 译


Ebrio de trementina y largos besos,
陶醉于松林和长长的吻里,
estival, el velero de las rosas dirijo,
夏日般我驾驶着玫瑰的快帆,
torcido hacia la muerte del delgado día,
弯向那纤瘦的日子的死亡,
cimentado en el solido frenesí marino.
牢牢奠基于水手坚实的狂热。

Pálido y amarrado a mi agua devorante
苍白且被我贪婪的水所捆住,
cruzo en el agrio olor del clima descubierto.
我穿越光秃秃气候的酸味,
aún vestido de gris y sonidos amargos,
依然披戴着灰衣与苦涩的声音,
y una cimera triste de abandonada espuma.
以及一顶被弃的浪花悲伤的头盔。

Voy, duro de pasiones, montado en mi ola única,
坚忍着激情,我骑上我唯一的浪,
lunar, solar, ardiente y frío, repentino,
月亮,太阳,炎热,寒冷,突然间
dormido en la garganta de las afortunadas
睡着于幸运岛屿们的喉间,
islas blancas y dulces como caderas frescas.
它们洁白,甜美,如清凉的臀部。

Tiembla en la noche húmeda mi vestido de besos
在潮湿的夜里我以吻织成的衣裳
locamente cargado de eléctricas gestiones,
颤抖着,疯狂地被电流所激,
de modo heroico dividido en sueños
以英雄的方式分化成诸般梦境
y embriagadoras rosas practicándose en mí.
与醉人的玫瑰,践实于我的身上。

Aguas arriba, en medio de las olas externas,
逆流而上,在外围的波浪当中,
tu paralelo cuerpo se sujeta en mis brazos
你平行的身躯被我的双臂所系住
como un pez infinitamente pegado a mi alma
像一条与我的灵魂无尽接合的鱼,
rápido y lento en la energía subceleste.
快与慢,在天空下的活力里。


添加译本