POEMA 3 DE 20 POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA巴勃罗·聂鲁达

二十首情诗和一首绝望的歌 3 啊,松树林的辽阔陈黎, 张芬龄 译


Ah vastedad de pinos, rumor de olas quebrándose,
啊,松树林的辽阔,碎裂的波涛声,
lento juego de luces, campana solitaria,
缓慢的光的游戏,幽寂之钟,
crepúsculo cayendo en tus ojos, muñeca,
霞光落进你的眼里,玩具娃娃,
caracola terrestre, en ti la tierra canta!
陆上的海螺,大地在你身上歌唱!

En ti los ríos cantan y mi alma en ellos huye
河流在你身上歌唱而我的灵魂逸入其中,
como tú lo desees y hacia donde tú quieras.
如你所愿,且向你所钟爱的地方逃去。
Márcame mi camino en tu arco de esperanza
请用你的希望之弓瞄准我的去路,
y soltaré en delirio mi bandada de flechas.
我将在迷乱中释放出我一束束的箭。

En torno a mí estoy viendo tu cintura de niebla
在我的四周,我看到你雾般的腰身,
y tu silencio acosa mis horas perseguidas,
你的静默追赶着我那被追捕的时光,
y eres tú con tus brazos de piedra transparente
而就是你和你透明石头般的双臂,让
donde mis besos anclan y mi húmeda ansia anida.
我的吻在那儿抛锚而潮湿的欲望在那儿筑巢。

Ah tu voz misteriosa que el amor tiñe y dobla
啊,你那神秘的声音,被爱染色且加倍
en el atardecer resonante y muriendo!
增长于一边回响一边消逝的黄昏!
Así en horas profundas sobre los campos he visto
如是在深沉的时刻里,我看见田野上
doblarse las espigas en la boca del viento.
麦穗在风的嘴巴里摇曳弯身。


添加译本