POEMA 3 DE 20 POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA巴勃罗·聂鲁达

二十首情诗和一首绝望的歌 3. 松树的庞大李宗荣 译


Ah vastedad de pinos, rumor de olas quebrándose,
啊,松树的庞大,碎波浪的呢喃,
lento juego de luces, campana solitaria,

crepúsculo cayendo en tus ojos, muñeca,
光的沉缓的嬉戏,孤寂的教堂的钟,
caracola terrestre, en ti la tierra canta!
玩具娃娃,曙光落入你的双眼,

地壳,大地在你身体里歌唱。
En ti los ríos cantan y mi alma en ellos huye

como tú lo desees y hacia donde tú quieras.
在你体内众河歌唱,我的灵魂消逝其中,
Márcame mi camino en tu arco de esperanza
如你渴求的,被你带到你所愿之处。
y soltaré en delirio mi bandada de flechas.
在你希望之弓上我瞄准我的去路,

一阵狂热与兴奋中,我是否所有的箭束。
En torno a mí estoy viendo tu cintura de niebla

y tu silencio acosa mis horas perseguidas,
我见到你如雾的腰身无所不在,
y eres tú con tus brazos de piedra transparente
你的沉默追逐我悲苦的时光;
donde mis besos anclan y mi húmeda ansia anida.
你透明石头的双臂,

亲吻在你身上下锚、藉我的潮湿的欲望筑巢。
Ah tu voz misteriosa que el amor tiñe y dobla

en el atardecer resonante y muriendo!
啊,你的神秘的声音让爱低鸣,
Así en horas profundas sobre los campos he visto
让充满回声的死去的夜更加幽暗!
doblarse las espigas en la boca del viento.
深夜的阡陌上我看见,
麦子的耳朵在风的嘴里低鸣。


添加译本