POEM路易丝·格吕克

得一忘二 译


Day and night come
日夜轮转,
hand in hand like a boy and a girl
挽手而来,就像一对男孩女孩
pausing only to eat wild berries out of a dish
停下,只为吃盘中的野浆果,
painted with pictures of birds.
那盘子绘着几只鸟。

They climb the high ice-covered mountain,
他们攀爬冰雪覆盖的高山,
then they fly away. But you and I
然后飞走。但你我
don’t do such things—
不做这样的事——

We climb the same mountain;
我们攀爬同一座山;
I say a prayer for the wind to lift us
我念一句祷文,愿风将我们托起,
but it does no good;
可它没有应验;
you hide your head so as not
你埋下头,以免
to see the end—
看到结局——

Downward and downward and downward and downward
向下向下再向下还向下,
is where the wind is taking us;
风就这么携着我们下去;

I try to comfort you
我有心安慰你,
but words are not the answer;
但言语成不了答案;
I sing to you as mother sang to me—
我给你唱歌,就像妈妈唱给我听——

Your eyes are closed. We pass
你闭着眼睛。我们经过
the boy and girl we saw at the beginning;
开始时看到的那对男孩女孩;
now they are standing on a wooden bridge;
现在他们站在一座木桥上;
I can see their house behind them;
我可以看到他们身后的家;

How fast you go they call to us,
你们走太快啦,他们对我们喊,
but no, the wind is in our ears,
然而,没用,我们的耳朵灌满了风,
that is what we hear—
那才是我们听到的——

And then we are simply falling—
然后我们只是坠落——

And the world goes by,
世界流去,
all the worlds, each more beautiful than the last;
所有的世界,每个都比前一个更美;
I touch your cheek to protect you—

我抚摸你的脸,以此保护你——


添加译本