Poema De Los Dones博尔赫斯

赠礼之诗陈东飚 译


Nadie rebaje a lágrima o reproche 
没有人能读出泪水或责备
esta declaración de la maestría 
来贬低这篇上帝之威力的
de Dios, que con magnífica ironía 
宣言,上帝以他绝妙的反讽
me dio a la vez los libros y la noche.
同时给了我书籍与黑夜。

De esta ciudad de libros hizo dueños 
他让失明的双眼来充当
a unos ojos sin luz, que sólo pueden 
这座书城的主人,这眼睛只能
leer en las bibliotecas de los sueños 
在梦的图书馆里阅读
los insensatos párrafos que ceden
毫无意义的篇章,它们都由黎明

las albas a su afán. En vano el día 
让给了它的渴望。日子
les prodiga sus libros infinitos, 
在眼前徒然挥霍它无限的卷帙
arduos como los arduos manuscritos 
它们艰深如那些在亚历山大
que perecieron en Alejandría.
被焚毁的艰深的原稿。

De hambre y de sed (narra una historia griega) 
因为饥渴(一个希腊传说讲述道)
muere un rey entre fuentes y jardines; 
一位国王在喷泉与花园间垂毙;
yo fatigo sin rumbo los confines 
我漫无目的跋涉在这盲目的
de esta alta y honda biblioteca ciega.
图书馆,这座高大而幽深的监狱。

Enciclopedias, atlas, el Oriente 
百科全书,地图册,东方
y el Occidente, siglos, dinastías, 
与西方,世纪,朝代,
símbolos, cosmos y cosmogonías 
符号,宇宙和宇宙起源的学说
brindan los muros, pero inútilmente.
由墙壁提供,但毫无用处。

Lento en mi sombra, la penumbra hueca 
在我的黑暗里,那虚浮的冥色
exploro con el báculo indeciso, 
我用迟疑的手杖慢慢摸索,
yo, que me figuraba el Paraíso 
我,总是在想象着天堂
bajo la especie de una biblioteca.
是属于一座图书馆的类型。

Algo, que ciertamente no se nombra 
某种事物,肯定不能名之以
con la palabra azar, rige estas cosas; 
机运这个词,决定了这一切;
otro ya recibió en otras borrosas 
还有别人曾在别的迷茫暮色里
tardes los muchos libros y la sombra.
领受过这众多的书籍与黑暗。

Al errar por las lentas galerías 
在缓慢的走廊之间游荡
suelo sentir con vago horror sagrado 
怀着神圣的无名恐惧我时常感到
que soy el otro, el muerto, que habrá dado 
我就是那另一个,那个死者,曾经
los mismos pasos en los mismos días.
在同样的日子迈过同样的步履。

¿Cuál de los dos escribe este poema 
在两者之中,是谁写下了这首诗
de un yo plural y de una sola sombra? 
一个复数的我还是一道孤独的阴影?
¿Qué importa la palabra que me nombra 
那为我命名的词又算得了什么
si es indiviso y uno el anatema?
倘若这诅咒是共同的,是同一个?

Groussac o Borges, miro este querido 
格鲁萨克或博尔赫斯,我看着
mundo que se deforma y que se apaga 
这亲爱的世界变形与熄灭
en una pálida ceniza vaga 
成为一堆苍白而模糊的灰烬
que se parece al sueño y al olvido.
就仿佛是梦境,或者是遗忘。


添加译本