以撒坐在秋千上
Isaac sat on the swing
在那平静的长廊
On his slaked wooden porch
目光掠过一片田野
Looking out past a field
那儿羊群在吃草。
where fat sheep grazed.
耕种后的田野遥遥延伸
The tilled field ended
直到一处纠结的篱笆
with a twisted fence
那之后是彼此缠绕的老橡树
beyond which old oaks intertwined
如此便被西斜的夕光
so that slant western light
裸照着。
barely shone through.
他听见一声悲鸣
He heard a wail unwind
从昏暗的树林中传来,
From the obscuring trees,
想着那一定是
Assuming it must be
某种被猎之物。
some preyed-on animal.
The porch’s overhang
长廊的垂檐
Sheltered vexed Isaac from
庇护着不安的以撒
The sleeting rain and wind,
免于雨雪和风暴的侵袭,
From humid summer heat
免于那无风的晚近时刻
Of that late breezeless hour,
来自夏日的湿热,
But could not shelter him
却不能庇护他
From his own thoughts
免于自己的思想
Because one can’t think not to think
因为一个人无法想要不去思想
Or choose to block our memory,
或是决意阻断记忆,
But more because what burdened him,
但更是因为那负累于他的,
I must assume,
我想,
Was inescapable uncertainty—
是难以逃脱的无常――
Like weather in his mind—
就像他心中的气候
For nothing that he could define.
没有什么是他能够去限定的
His memory surged back
To when he told a joke about
他的记忆涌流
A crippled man,
回到那时,当他调笑
Cuckolded by his wife,
一个残疾人,
Forgetting that there was
正被妻子的不贞所负,
A short, clubfooted man there in the room,
他忘记了,在房间里的
And he was overwhelmed
是一个矮小、畸足的男人,
By his incredible stupidity
他被自己难以置信的蠢行
When tidal silence
覆没
Rippled through the audience.
潮水般的沉默
How many times had he seen
在观者之间起伏
Needless pain inflicted by
Somebody unaware,
多少次他曾看见
Without intention to cause hurt?
那由无意的毁损
We just don’t ever know enough,
所带来的
Or have sufficient time
无益的痛苦?
To think enough, Isaac
我们从未足够认识,
Commiserated to himself,
或有充裕的时间
Or maybe some occurrences,
足够思想,以撒
Isaac half wished,
安慰着自己,
Are best not understood
或许一些事故,
Or best just left to accident.
那出自他不完全的意愿的,
Perhaps the vague remorse—
最好不被理解
If that was that he felt—
或是留给偶然。
Was larger, more impersonal:
The failure to alleviate
这模糊的悔恨――
A stranger’s suffering
如果那是他所感到的――
Or take that starved cat in
也许更大,更客观:
Who’s rubbing bleakly
无力去
Up against the window pane?
减缓一个陌生人的痛苦
Yet was such suffering
或是收留那只
Inseparable from
在窗玻璃上
Some deep, inscrutable design
悲哀地擦着爪子的猫?
Like that cry from the woods
Or his unwilled stupidity?
然而这样的痛苦
Why blame himself,
与某种深刻而难言的计划
He surely must have thought,
不可分离
For what has always been
就像那树林里的悲鸣
Unchangeable—
或他自己无意的蠢行?
Like causing unintended pain,
为什么自责,
Like wishing not to think
他一定思索过了,
The thoughts one thinks?
是为了那从来都
And Isaac’s memory flew back
不变更之物――
To when he was a boy before
就像招致不期然的痛苦,
The soldiers came,
就像希望不去思想
To when his father took
那正被思想的?
The silver candelabrum
That his grandfather
以撒的记忆涌流
Had polished every year
回到那时,当他还是个男孩子
To celebrate the feast of lights,
在士兵来临之前,
And, for protection,
他的父亲取出
Buried it within the woods.
他外祖父
He knows he cannot know
每年都擦亮了
Himself, and Isaac
用来庆祝圣烛节的
Could not figure out, although
银烛台,
He must have tried,
为了安全,
Whether his dark-eyed father
把它埋在树林里。
Dug the candelabrum out
After the shouting soldiers left,
他知道他无法认识
Nor could he find a reason why
他自己,尽管尝试过
His father might
以撒
Have left it there to merge
仍猜不出,
With other fossils of defeat,
他那黑眼睛的父亲
As if it were a sacrifice
是否在叫喊着的士兵离开之后
To the unknown, without
又掘出了那支烛台,
An explanation
他也找不出一个理由可以解释
That could ease a young man’s mind.
为什么他的父亲
也许已经把它留在那儿
与其他失败的遗迹融为一体,
仿佛它是
未知之物的祭品,
没有任何解释
能够抚慰一个年轻人的心。