在夕阳残照中间,
Whither, midst falling dew,
冒着滴落着的露水,
While glow the heavens with the last steps of day
掠过玫瑰色的云端,
Far, through their rosy depths, dost thou pursue
你独自往哪里飞?
Thy solitary way?
猎人休想伤害你,
Vainly the fowler's eye
他觉察不到你飞行,
Might mark thy distant flight to do thee wrong
你背负紫霭滑得疾,
As, darkly seen against the crimson sky,
形迹模糊难看清。
Thy figure floats along.
你在寻找芦苇荡,
Seek'st thou the plashy brink
抑或是宽阔的河畔,
Of weedy lake, or marge of river wide,
抑或是起伏的波浪
Or where the rocking billows rise and sing
不断冲击着海岸?
On the chafed ocean side?
有个神将你照管,
There is a Power whose care
教你认清自己的路,
Teaches thy way along that pathless coast—
在海边、沙漠和空间
The desert and illimitable air—
孤身漂泊不迷途。
Lone wandering, but not lost.
整日拍着双翼,
All day thy wings have fanned,
不管天高空气稀冷,
At that far height, the cold, thin atmosphere,
从未倦得扑向大地,
Yet stoop not, weary, to the welcome land,
虽然暮色已昏朦。
Though the dark night is near.
辛苦旅程将完毕,
And soon that toil shall end;
你将有新巢过夏天,
Soon shalt thou find a summer home, and rest,
将与伙伴齐声长啼,
And scream among thy fellows; reeds shall bend,
芦苇将被巢压弯。
Soon, o'er thy sheltered nest.
我已经望不见你,
Thou'rt gone, the abyss of heaven
你已经消失在天边,
Hath swallowed up thy form; yet, on my heart
可你给予我的教益,
Deeply has sunk the lesson thou hast given,
我久久铭记在心间。
And shall not soon depart.
教你在辽阔高空
He who, from zone to zone,
平安地翱翔的那神,
Guides through the boundless sky thy certain flight,
在我漫长的旅程中
In the long way that I must tread alone,
也将给我以指引。
Will lead my steps aright.