当你老了袁可嘉 译

当你老了刘道沖 译


当你老了,头白了,睡意昏沉,
当你年老、黯淡、慵懒、昏瞑,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
在炉火旁瞌睡,请取下这本书,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
悠悠地品读,梦忆你那双妙目
回想它们昔日浓重的阴影;
曾经的温婉,和那幽深的睫影。

多少人爱你青春欢畅的时辰,
多少人曾艳羡你欢悦时的妩媚,
爱慕你的美丽,假意或真心,
贪恋你的美丽,其心或假或真,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
唯有一个人爱慕你流浪的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
爱惜你游移的面容携带的伤悲。

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
俯下身,在炽红的炉栅旁边,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
嘟哝着,惆怅着,说爱情如何逃走,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
踯躅着走上高处群山的山头,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
在繁星之间藏起了它的脸。


2014.3.19
添加译本