当有人离去,所有已经了结的又归来黄峪, 玛丽亚·托多罗娃 译

WHEN SOMEONE GOES AWAY EVERYTHING THAT’S BEEN DONE COMES BACK尼古拉·马兹洛夫

——给Marjan K
For Marjan K.

在街角拥抱时你总会发现
In the embrace on the corner you will recognize
有人离开,去了什么地方
someone’s going away somewhere. It’s always so.
总是如此。 我住在两个真相之间,
I live between two truths
像一盏霓虹灯在空旷的大厅里
like a neon light trembling in
颤抖。我的心收集
an empty hall. My heart collects
越来越多的人,因为他们已不在这里
more and more people, since they’re not here anymore.
总是如此。我们清醒的四分之一时间
It’s always so. One fourth of our waking hours
都用来眨眼。甚至在失去之前
are spent in blinking. We forget

things even before we lose them –
我们就忘记了那些事物——
the calligraphy notebook, for instance.
比如,书法笔记本。
Nothing’s ever new. The bus
不再有什么是新鲜的。
seat is always warm.
汽车上 座位总是热的。
Last words are carried over
最后的话语被传送,
like oblique buckets to an ordinary summer fire.
就像一只斜桶手手相传去扑灭夏日篝火。
The same will happen all over again tomorrow—
明天,同样的事情又会发生——
the face, before it vanishes from the photo,
面部,从照片上隐去之前,
will lose the wrinkles. When someone goes away
皱纹会先消逝:当有人离去,
everything that’s been done comes back.
所有已经了结的又归来。


添加译本