WHEN SOMEONE GOES AWAY EVERYTHING THAT’S BEEN DONE COMES BACK尼古拉·马兹洛夫

当有人离去,所有已经了结的又归来黄峪,  Marija Todorova 译

For Marjan K.
——给Marjan K

In the embrace on the corner you will recognize
在街角拥抱时你总会发现
someone’s going away somewhere. It’s always so.
有人离开,去了什么地方
I live between two truths
总是如此。 我住在两个真相之间,
like a neon light trembling in
像一盏霓虹灯在空旷的大厅里
an empty hall. My heart collects
颤抖。我的心收集
more and more people, since they’re not here anymore.
越来越多的人,因为他们已不在这里
It’s always so. One fourth of our waking hours
总是如此。我们清醒的四分之一时间
are spent in blinking. We forget
都用来眨眼。甚至在失去之前
things even before we lose them –

the calligraphy notebook, for instance.
我们就忘记了那些事物——
Nothing’s ever new. The bus
比如,书法笔记本。
seat is always warm.
不再有什么是新鲜的。
Last words are carried over
汽车上 座位总是热的。
like oblique buckets to an ordinary summer fire.
最后的话语被传送,
The same will happen all over again tomorrow—
就像一只斜桶手手相传去扑灭夏日篝火。
the face, before it vanishes from the photo,
明天,同样的事情又会发生——
will lose the wrinkles. When someone goes away
面部,从照片上隐去之前,
everything that’s been done comes back.
皱纹会先消逝:当有人离去,
所有已经了结的又归来。


添加译本