what would I do without this world faceless incurious
没有这无脸又无趣的世界,我将做什么
where to be lasts but an instant where every instant
哪儿有存在的延续除了即刻,而每个即刻
spills in the void the ignorance of having been
都涌向空虚,消弭存在的知觉
without this wave where in the end
直至没有一丝波纹地,身体连同影子淹没
body and shadow together are engulfed
没有这窸窣声都坠入的静默,我将做什么
what would I do without this silence where the murmurs die
那喘息那狂暴朝向拯救朝向爱
the pantings the frenzies towards succour towards love
而没有天空越过它自己拖曳的尘埃
without this sky that soars
above its ballast dust
除了昨天和那一天之前做的,我将做什么
当我已看到我的死发光的那一天,就跟随另一个
what would I do what I did yesterday and the day before
如我游荡的人,在远离生的牵线偶的领地旋转
peering out of my deadlight looking for another
用他们众声的无声
wandering like me eddying far from all the living
包裹我的消失
in a convulsive space
among the voices voiceless
that throng my hiddenness
Que ferais-je sans ce monde
que ferais-je sans ce monde sans visage sans questions
où être ne dure qu'un instant où chaque instant
verse dans le vide dans l'oubli d'avoir été
sans cette onde où à la fin
corps et ombre ensemble s'engloutissent
que ferais-je sans ce silence gouffre des murmures
haletant furieux vers le secours vers l'amour
sans ce ciel qui s'élève
sur la poussieère de ses lests
que ferais-je je ferais comme hier comme aujourd'hui
regardant par mon hublot si je ne suis pas seul
à errer et à virer loin de toute vie
dans un espace pantin
sans voix parmi les voix
enfermées avec moi