夜又转凉,像早春的
The nights have grown cool again, like the nights
夜,又静下来。是否
of early spring, and quiet again. Will
讲话让你烦扰?此刻
speech disturb you? We're
我们单独在一起;我们没有理由沉默。
alone now; we have no reason for silence.
你能看到吗?花园上空——满月升起。
Can you see, over the garden—the full moon rises.
我将看不到下一个满月。
I won't see the next full moon.
春天,当月亮升起,就意味着
In spring, when the moon rose, it meant
时间是无尽的。雪花莲
time was endless. Snowdrops
开了又落,一串串
opened and closed, the clustered
枯黄的种籽纵向排列着落下。
seeds of the maples fell in pale drifts.
白而又白,月亮升起在白桦树的上空。
White over white, the moon rose over the birch tree.
在那弯曲处,树木分开的地方,
And in the crook, where the tree divides,
第一片水仙花的叶子,在月亮里
leaves of the first daffodils, in moonlight
柔软的银色,泛绿。
soft greenish-silver.
此刻,我们一起朝着目标已经走得很远,
We have come too far together toward the end now
再不用担心。这些夜晚,我甚至不再确定
to fear the end. These nights, I am no longer even certain
我是否知道那目标意味着什么。而你,你已经
I know what the end means. And you, who've been with a man—
和一个男人一起——
after the first cries,
在最初的叫喊之后,
doesn't joy, like fear, make no sound?
难道快乐,就像恐惧,不也是再无声息吗?