亚平宁谷道吴季 译

Passage of the Apennines雪莱(珀西·比希·雪莱)


听吧,我的玛丽,听,
Listen, listen, Mary mine,
那亚平宁谷道的沉吟,
To the whisper of the Apennine,
它犹似雷鸣炸响在山巅,
It bursts on the roof like the thunder's roar,
又像北部湾海面,
Or like the sea on a northern shore,
囚禁在下方岩洞的战俘耳中
Heard in its raging ebb and flow
汹涌起落的激荡潮音。
By the captives pent in the cave below.
晴空下的亚平宁
The Apennine in the light of day
是巍巍高山,沉郁而幽暗,
Is a mighty mountain dim and gray,
偃卧于天地之间;
Which between the earth and sky doth lay;
但入夜时,幽暗的星光下
But when night comes, a chaos dread
弥漫着一片惊惶肃杀,
On the dim starlight then is spread,
亚平宁披裹着一身风暴,
And the Apennine walks abroad with the storm,
迈步远行……
Shrouding...


1818.5.4
1818.5.4
添加译本