我喜欢整个早晨
I love to stay in bed
都赖在床上,
All morning,
掀开被子,赤条条,
Covers thrown off, naked,
闭上眼睛,听。
Eyes closed, listening.
户外,在玉米地的
Outside they are opening
小学校里
Their primers
他们正在打开
In the little school
识字课本。
Of the corn field.
能闻到潮湿的干草,马匹,
There's a smell of damp hay,
慵懒,夏日天空
Of horses, laziness,
和永生的气息。
Summer sky and eternal life.
我认识所有黑暗之地
I know all the dark places
太阳尚未到达那儿,
Where the sun hasn't reached yet,
最后的蟋蟀已经
Where the last cricket
安静下来;蚁塚
Has just hushed; anthills
发出下雨的声音;
Where it sounds like it's raining;
昏睡的蜘蛛纺着婚纱。
Slumbering spiders spinning wedding dresses.
我走过农场住房
I pass over the farmhouses
那儿小小的嘴巴张开来吮吸,
Where the little mouths open to suck,
谷仓前的空地上,一个男子光着上身,
Barnyards where a man, naked to the waist,
用水管里的水洗脸,洗肩,
Washes his face and shoulders with a hose,
厨房里碟子响成一片,
Where the dishes begin to rattle in the kitchen.
美丽的树发出
The good tree with its voice
山间小溪的声音,
Of a mountain stream
它熟悉我的脚步。
Knows my steps.
它,也安静下来了。
It, too, hushes.
我停下,聆听。
I stop and listen:
就在附近,
Somewhere close by
一块石头砸坏了指关节,
A stone cracks a knuckle,
另一块石头在睡眠中滚动。
Another rolls over in its sleep.
我听见一只蝴蝶在一个
I hear a butterfly stirring
毛毛虫体内动弹。
Inside a caterpillar,
我听见灰尘议论
I hear the dust talking
昨夜的风暴。
Of last night's storm.
更远处,某人
Further ahead, someone
更安静
Even more silent
跨过青草,
Passes over the grass
对它毫不关注。
Without bending it.
一切都在一瞬!
And all of a sudden!
在那样的寂静中间,
In the midst of that quiet,
似乎有可能
It seems possible
单纯地活在大地上。
To live simply on this earth.