Re-Statement of Romance华莱士·斯蒂文斯

罗曼司的再表达陈东飚 译


The night knows nothing of the chants of night.
夜晚对于夜晚的诵唱一无所知。
It is what it is as I am what I am:
它是它所是如同我是我所是:
And in perceiving this I best perceive myself
而在感知这一点时我最好地感知到我自己

And you. Only we two may interchange
和你。唯有我们俩可以交流
Each in the other what each has to give.
彼此在对方之中得到彼此必须给予之物。
Only we two are one, not you and night,
唯有我们俩是一体,不是你和夜晚,

Nor night and I, but you and I, alone,
也不是夜晚和我,而是你和我,唯独,
So much alone, so deeply by ourselves,
如此地唯独,如此深深地靠我们自己,
So far beyond the casual solitudes,
如此远远地超越偶然的孤寂,

That night is only the background of our selves,
以至夜晚仅仅是我们自我的背景,
Supremely true each to its separate self,
彼此对其单独的自我都无上地真实,
In the pale light that each upon the other throws
在彼此向对方抛洒的苍白之光下。


添加译本