罗曼司的再表达陈东飚 译

Re-Statement of Romance华莱士·斯蒂文斯


夜晚对于夜晚的诵唱一无所知。
The night knows nothing of the chants of night.
它是它所是如同我是我所是:
It is what it is as I am what I am:
而在感知这一点时我最好地感知到我自己
And in perceiving this I best perceive myself

和你。唯有我们俩可以交流
And you. Only we two may interchange
彼此在对方之中得到彼此必须给予之物。
Each in the other what each has to give.
唯有我们俩是一体,不是你和夜晚,
Only we two are one, not you and night,

也不是夜晚和我,而是你和我,唯独,
Nor night and I, but you and I, alone,
如此地唯独,如此深深地靠我们自己,
So much alone, so deeply by ourselves,
如此远远地超越偶然的孤寂,
So far beyond the casual solitudes,

以至夜晚仅仅是我们自我的背景,
That night is only the background of our selves,
彼此对其单独的自我都无上地真实,
Supremely true each to its separate self,
在彼此向对方抛洒的苍白之光下。
In the pale light that each upon the other throws


添加译本