一百首爱的十四行诗之12李晓愚 译

Cien sonetos de amor - Soneto XII巴勃罗·聂鲁达


丰满的女人,肉做的苹果,热烈的月亮,
Plena mujer, manzana carnal, luna caliente,
海藻的浓郁气息,假面舞会的烂泥与灯光,
espeso aroma de algas, lodo y luz machacados,
什么神秘清晰的事物开启并穿过你的圆柱?
qué oscura claridad se abre entre tus columnas?
男人的感官触碰到怎样古老的夜晚?
Qué antigua noche el hombre toca con sus sentidos?

啊,爱是一段携水带星的旅程,
Ay, amar es un viaje con agua y con estrellas,
有令人窒息的空气和面粉的风暴?
con aire ahogado y bruscas tempestades de harina:
爱是闪电的触碰,
amar es un combate de relámpagos
两具身体臣服于同一种甜蜜。
y dos cuerpos por una sola miel derrotados.

一个吻接着另一个吻,我探寻你小小的无限,
Beso a beso recorro tu pequeño infinito,
你的边界,你的河流,你的小村庄,
tus márgenes, tus ríos, tus pueblos diminutos,
生殖的火焰——变形的, 愉悦的——
y el fuego genital transformado en delicia

滑过血的狭窄通道
corre por los delgados caminos de la sangre
直到它喷涌而出,迅捷无比,如一束夜晚的康乃馨:
hasta precipitarse como un clavel nocturno,
直到它什么也不是,除了在阴影中的一缕微光。
hasta ser y no ser sino un rayo en la sombra.


添加译本