贫穷问答歌山上忆良

贫穷问答歌佚名 译


1

風交(かぜまじ)り 雨降(あめふ)る夜(よ)の 雨交(あめまじ)り 雪降(ゆきふ)る夜(よ)は
风雨交加夜,雨雪纷飞天
すべもなく 寒(さむ)くしあれば 堅塩(かたしほ)を とりつづしろひ
何以御严寒,手沾粗盐舔
糟湯酒(かすゆざけ) うちすすろひて しはぶかひ 鼻(はな)びしびしに
更饮糟汤酒,咳喘涕不干
しかとあらぬ ひげ掻(か)き撫(な)でて 我(あ)れをおきて
以手捻疏髯,空口自夸赞
人はあらじと 誇(ほこ)ろへど
可叹世间人,无有似我男
寒(さむ)くしあれば 麻衾(あさぶすま) 引(ひ)き被(かがふ)り 
言罢寒更烈,紧裹麻布衾
布肩衣(ぬのかたぎぬ) ありのことごと 着襲(きそ)へども 寒(さむ)き夜(よ)すらを
着尽布坎肩,难度此寒天
我(わ)れよりも 貧(まづ)しき人(ひと)の 父母(ちちはは)は 飢(う)ゑ凍(こ)ゆらむ
比我更贫者,父母饥且寒
妻子(めこ)どもは 乞(こ)ふ乞(こ)ふ泣(な)くらむ この時(とき)は いかにしつつか
妻儿乞食泣,凄凄苦难言
汝(な)が世(よ)は渡(わた)る
问汝凭何物,度此严寒天

2

天地(あめつち)は 広(ひろ)しといへど 我(あ)がためは 狭(さ)くやなりぬる
都言天地宽,独我容身难
日月(ひつき)は 明(あか)しといへど 我(あ)がためは 照(て)りやたまはぬ
都道日月明,唯我周遭暗
人皆(ひとみな)か 我(あ)のみやしかる
世人皆如此,抑或我独然
わくらばに 人(ひと)とはあるを 人並(ひとなみ)に 我(あ)れも作(つく)るを
此生幸为人,耕作不得闲
綿(わた)もなき 布肩衣(ぬのかたぎぬ)の
无袖亦无绵,破衣垂我肩
海松(みる)のごと わわけさがれる かかふのみ 肩(かた)にうち掛(か)け
褴褛如海藻,何以度寒天
伏廬(ふせいほ)の 曲廬(まげいほ)の内(うち)に 直土(ひたつち)に 藁解(わらと)き敷(し)きて
矮屋推可倒,稻草鋪地眠
父母(ちちはは)は 枕(まくら)の方(かた)に 妻子(めこ)どもは 足(あと)の方(かた)に
父母枕旁卧,妻儿绕脚边
囲(かく)み居(い)て 憂(うれ)へさまよひ かまどには
举家将我围,愁苦悲长叹
火気吹(ほけふ)き立(た)てず 甑(こしき)には 蜘蛛(くも)の巣(す)かきて
灶中不举火,甑内蛛网悬
飯炊(いひかし)く ことも忘(わす)れて ぬえ鳥(どり)の のどよひ居(を)るに
炊术不复忆,声若夜鸟吟
いとのきて 短(みじか)き物(もの)を 端切(はしき)ると いへるがごとく しもと取(と)る
短棒复又断,更有祸事临
里長(さとをさ)が声(こえ)は 寝屋処(ねやど)まで 来立(きた)ち呼(よ)ばひぬ かくばかり
里长持鞭至,叱声窗边传
すべなきものか 世間(よのなか)の道(みち)
世事似此难,如何苦熬煎


添加译本