Ars Poetica阿奇博尔德·麦克利什

诗艺赵毅衡 译


A poem should be palpable and mute
诗应当摸得着,却不会说
As a globed fruit,
好像圆圆的水果,

Dumb
无语默默,
As old medallions to the thumb,
好像拇指把旧奖章抚摸,

Silent as the sleeve-worn stone
不作声,象窗台的石栏,
Of casement ledges where the moss has grown—
被衣袖磨平,长满苔藓——

A poem should be wordless
诗应当不置一词
As the flight of birds.
好像鸟飞。

                         *
*    *    *

A poem should be motionless in time
诗应当乍一看纹丝不动
As the moon climbs,
好像月亮爬上天空,

Leaving, as the moon releases
脱身飞出,好像月亮一枝枝解开
Twig by twig the night-entangled trees,
缠绕着夜色的树。

Leaving, as the moon behind the winter leaves,
脱身飞出,好像冬夜树叶后的明月
Memory by memory the mind—
抛开一段又一段的记忆——

A poem should be motionless in time
诗应当乍一看纹丝不动
As the moon climbs.
好像月亮爬上天空。

                         *
*    *    *

A poem should be equal to:
诗应当确实等于:
Not true.
不仅仅真实。

For all the history of grief
代替悲哀历史的
An empty doorway and a maple leaf.
是空荡的门口,是一叶红枫。

For love
代替爱情的
The leaning grasses and two lights above the sea—
是芳草欠身,是日月临海——

A poem should not mean
诗不应隐有所指,
But be.
应当直接就是。


译注:
麦克利许这二句诗是脍炙人口的名句,被人一再引用,显然这是因为这首诗写出了现代美国诗歌注重事物具体性的总倾向。这首诗被认为再现了意象派原则。


添加译本