Ars Poetica阿奇博尔德·麦克利什

诗艺戴望舒 译


A poem should be palpable and mute
诗应该沉默,但可触可摸
As a globed fruit,
如长圆了的水果,

Dumb
沉寂
As old medallions to the thumb,
如手指抚摸下的古币,

Silent as the sleeve-worn stone
无声如石窗台
Of casement ledges where the moss has grown—
被衣袖拂光,长了绿苔——

A poem should be wordless
诗应无言
As the flight of birds.
如鸟儿飞旋。

                         *
*

A poem should be motionless in time
诗应当在时间中凝然不动
As the moon climbs,
如明月冉冉升空,

Leaving, as the moon releases
松开,如明月
Twig by twig the night-entangled trees,
逐一松开夜影紧缠的树枝,

Leaving, as the moon behind the winter leaves,
松开,如冬夜疏叶后的明月,
Memory by memory the mind—
逐一松开心灵的回忆——

A poem should be motionless in time
诗应当在时间中凝然不动,
As the moon climbs.
如明月冉冉升空。

                         *
*

A poem should be equal to:
诗应当对等
Not true.
而不真。

For all the history of grief
代表哀史凑切,
An empty doorway and a maple leaf.
是门户空寂,一片枫叶,

For love
代表爱,
The leaning grasses and two lights above the sea—
是芳草依依,双星映海——

A poem should not mean
诗不应“指义”,
But be.
而应“存在”。


添加译本