Ars Poetica阿奇博尔德·麦克利什

诗艺舶良指玄 译


A poem should be palpable and mute
诗当了然澈
As a globed fruit,
缄如圆圆果

Dumb
无言自默默
As old medallions to the thumb,
荣章今摩挲

Silent as the sleeve-worn stone
静若阑干人久凭
Of casement ledges where the moss has grown—
苔痕帘外生,罗袖将石破

A poem should be wordless
诗当静无言
As the flight of birds.
鸟雀自飞天。

                         *
*

A poem should be motionless in time
诗当恍如凝
As the moon climbs,
静中见月升

Leaving, as the moon releases
去似月拾枝
Twig by twig the night-entangled trees,
渐释幽中木

Leaving, as the moon behind the winter leaves,
亦似皎月寒叶后
Memory by memory the mind—
追忆萦心久,脉脉复悠悠

A poem should be motionless in time
诗当恍如凝
As the moon climbs.
静中见月升。

                         *
*

A poem should be equal to:
诗当何所同?
Not true.
恍恍太虚境

For all the history of grief
万古悲痛生
An empty doorway and a maple leaf.
寥落门廊一叶枫

For love
爱者知何成?
The leaning grasses and two lights above the sea—
海生日月草身倾

A poem should not mean
无伤意及旨
But be.
诗当如本是。


添加译本