Ars Poetica阿奇博尔德·麦克利什

诗艺非尔 译


A poem should be palpable and mute
诗是可感知的,沉默
As a globed fruit,
如圆形的水果;

Dumb
诗是哑不作声的,
As old medallions to the thumb,
如古旧的勋章之于拇指;

Silent as the sleeve-worn stone
寂静,如窗台上
Of casement ledges where the moss has grown—
衣袖磨损的石栏,苔藓遍布——

A poem should be wordless
诗是无语的,
As the flight of birds.
如群鸟飞过。

                         *
*

A poem should be motionless in time
诗是静止的,在时间中
As the moon climbs,
如明月攀升;

Leaving, as the moon releases
离去,如月影一一释放
Twig by twig the night-entangled trees,
被夜晚纠缠的树枝;

Leaving, as the moon behind the winter leaves,
离去,如月影移至冬叶之后,
Memory by memory the mind—
记忆渐次褪去——

A poem should be motionless in time
诗是不动的,在时间中
As the moon climbs.
如明月当空。

                         *
*

A poem should be equal to:
诗等同于
Not true.
非真实。

For all the history of grief
以空寂的门廊、枫叶,
An empty doorway and a maple leaf.
予哀伤的历史。

For love
以倾斜的草地、海上的两盏明灯,
The leaning grasses and two lights above the sea—
予爱——

A poem should not mean
诗不应意指,
But be.
而该自呈其是。


添加译本