Per les vies van els trens i els poemes.
铁轨上跑过火车和诗歌。
Van de dia i van de nit. Finestretes
白天跑,晚上跑。光透过
perquè respiri la llum —cada tres
小窗呼吸——每隔三
segons, tres segons. La velocitat
秒,三秒钟。速度
es cargola a les oïdes com una
蜷进你的耳朵像人鱼
llarga cua de sirena. Empassar-se
长长的尾鳍。吞下
una paraula per tornar a sentir-hi.
词语好再听一遍。
A les andanes algú mou la mà,
站台上有人挥手,
algú, qui. Trens plens de mercaderies,
有人,谁。货车塞满到上缘,
trens de passatgers, trens de bestiar,
客运车,拖牛车的,
trens de lliteres, trens de deportats.
装满担架的火车,还有运送被逐者的。
Inesperadament, el túnel tanca
毫无预警,隧道闭上
els ulls. Trontollen les ombres, feixugues
它的眼。阴影摇晃着前行,沉重得
com maletes massa plenes d’arrels.
像装满根的行李箱。
I descarrila aquest poema absurd
而这首荒唐的诗脱轨了,
que parlava —em sembla— de la distància.
我想它说的是距离。