双目圆睁如鸮,面色惨白如纸
Eyes wide like an owl’s, an aspirin-pale face
于灯下预言马齿之徒增。
foretells in lamplight how it accumulates age.
遮掩着,也裸露着,无法知晓
Somewhat masked, somewhat naked, there’s no way
旁人从这脸上看到什么。
to know what others see when looking at it.
身体的五感,全都拥挤在
All five of the body’s senses crowd
这小小的星球,毛发围绕成它的气候。
on this small planet a weather of hair surrounds.
我的脸并不民主——眼睛是暴君
My face is not a democracy—the eyes are tyrants
耳朵是激进的异见者。
and the ears are radical dissenters.
在眉毛的交谈里,我的眉毛总是低语。
In the conversations of eyebrows, mine are whispers.
如同夜窗,脸庞也映照
Like the window at night, the face reflects too,
若它面对自己,不知会有何改变
uncertain how to change when greeting itself
(有时他人的脸庞映不出
(and is it not cruel when another’s face
对你的认同,呜呼哀哉!)。
won’t reflect acknowledgment of you?).
从我的容貌和表情里
My mother, my father, and my brother are found
看得出我的母亲、父亲和兄长。
in the blurring of feature and expression.
这里并无一丝嘲讽;
Cynicism finds no purchase here;
悲哀却有迹可循
the same cannot be said for sadness
(往深处看——愤怒藏在下颚)。
(and look deeper—anger hides in the jaw).
鼻子默默沉思
And while the nose quietly broods
如演员排练独白,
like an actor rehearsing his soliloquy,
前额的空白书页,当我的眉毛扬起,
the empty page of the forehead, when I raise my brows,
忽然写满了疑问。
fills suddenly with questions.