Vom Klettern in Bäumen贝尔托·布莱希特

关于爬树黄雪媛 译


1
1.

Wenn ihr aus eurem Wasser steigt am Abend –
傍晚,当你们从水里钻出——
Denn ihr müßt nackt sein und die Haut muß weich sein –
因为你们必须赤裸身体,皮肤也要柔滑——
Dann steigt auch noch auf eure großen Bäume
微风轻抚着,还要去爬
Bei leichtem Wind. Auch soll der Himmel bleich sein.
你们的大树。天空也要苍茫。
Sucht große Bäume, die am Abend schwarz
去挑选那些大树吧!黄昏里它们幽暗
Und langsam ihre Wipfel wiegen, aus!
而缓慢地摇晃着树梢。
Und wartet auf die Nacht in ihrem Laub
要藏在树叶里等候夜晚降临
Und um die Stirne Mahr und Fledermaus!
额前还有鬼魇和蝙蝠环绕!

2
2.

Die kleinen harten Blätter im Gesträuche
灌木丛里的坚硬小叶
Zerkerben euch den Rücken, den ihr fest
刺痛你们的脊背,必须用背抵住
Durchs Astwerk stemmen müßt; so klettert ihr
那些更大的树枝;就这样微微喘着气
Ein wenig ächzend höher ins Geäst.
你们爬到了枝杈更高处。
Es ist ganz schön, sich wiegen auf dem Baum!
在树上摇晃是多么美妙!
Doch sollt ihr euch nicht wiegen mit den Knien!
但你们不能用膝盖摇!
Ihr sollt dem Baum so wie sein Wipfel sein:
你们要将自己当成树的枝梢:
Seit hundert Jahren abends: Er wiegt ihn.
几百年来每个傍晚:它将它轻摇。


添加译本