呵,圣者,为何你杨子 译

Porque, ó Sagrado, sobre a minha vida费尔南多·佩索阿


呵,圣者,为何你对我的生活
Porque, ó Sagrado, sobre a minha vida
白费口舌?
Derramaste o teu verbo?
为何我虚幻的开始必须戴上
Porque há-de a minha partida
这顶荆冠,关于世界的真理?
A coroa de espinhos da verdade [?]
从前我够聪明,无忧无虑,
Antes eu era sábio sem cuidados,
当天色将晚,听着母牛回家,
Ouvia, à tarde finda, entrar o gado
农庄肃穆又原始。
E o campo era solene e primitivo.
如今,我已变成真理的奴隶,
Hoje que da verdade sou o escravo
苦于拥有真理便是我的一切。
Só no meu ser tenho[,] de a ter[,] o travo,
我是流亡者,死了,又活着
Estou exilado aqui e morto vivo.
我祈求知识的日子该遭诅咒!
Maldito o dia em que pedi a ciência!
那获得知识的日子更该诅咒都是为了你!
Mais maldito o que a deu porque me a deste!
现在,我早年的无意识在哪儿?
Que é feito dessa minha inconsciência
是哪种意识,像一副纸牌,直藏着?
Que a consciência, como um traje, veste?
现在,我通晓一切却只留下悲叹……
Hoje sei quase tudo e fiquei triste...
圣者,为何不把我真心祈求的给我?
Porque me deste o que pedi, ó Santo?
我认识了真理,起码是关于生命真相的真理。
Sei a verdade, enfim, do Ser que existe.
如果我知道得更少,没准早已取悦了上帝!
Prouvera a Deus que eu não soubesse tanto!


添加译本