离开天的怀抱
Out of the bosom of the Air,
走出她摇摆的云叠衣衫,
Out of the cloud-folds of her garments shaken,
飘过棕色赤裸的林地,
Over the woodlands brown and bare,
飞越被遗弃的丰收田,
Over the harvest-fields forsaken,
缄默,柔弱,徐缓的
Silent, and soft, and slow
飘洒着雪片。
Descends the snow.
恰如我们浑浊的幻想
Even as our cloudy fancies take
以美好的表达突然出现,
Suddenly shape in some divine expression,
就象是那烦乱的心绪
Even as the troubled heart doth make
使苍白的面容局促不安,
In the white countenance confession,
这苦恼的天显现出
The troubled sky reveals
忧伤的情感。
The grief it feels.
这是空气的诗句,
This is the poem of the air,
无声的音节慢慢记载成篇;
Slowly in silent syllables recorded;
这是失望的秘密,
This is the secret of despair,
久储于它多云的胸间,
Long in its cloudy bosom hoarded,
此刻悄声泄露给了
Now whispered and revealed
森林和农田。
To wood and field.