Elegia dla Ygrek Zet切斯瓦夫·米沃什

Y.Z.的哀歌张曙光 译

不要忘记你是国王之子。 
——马丁·布伯


.............
你死后一年,亲爱的Y.Z. 
.............
我从休斯顿飞往旧金山 
Jakaś litość dla nas, ludzi, jakaś czułość
想起了我们在第三大街的会面 
I po prostu dobroć, droga Ygrek Zet
彼此产生了强烈的好感。 
.............
你告诉我,在孩子时,你从没见过森林, 
.............
只有窗子外面的一堵砖墙, 
我为你难过,因为 
被剥夺这么多的特权是我们的命运。 
假如你是国王的女儿,你就不会明白。 
没有城堡在两条河流交汇处的祖国, 
没有六月祭神时蓝色烟雾中的队伍。 
你很谦和。没有提出问题。 

你耸耸肩:我到底是谁 
戴着桃金娘花冠走在霞光中? 
性感,脆弱,受人同情,冷嘲, 
你随便地和男人们走着,出于漫不经心, 
而怀疑你似乎得了癌症。 
我了解你的梦;有一个家 
窗帘和一盆在早晨浇水的花。 
这个梦变得真实,无济于事。 
了解我们过去的瞬间:鸟儿们交尾 
没有目的,自然反射,接近风媒 
在秋天山茱英和枫树的光辉之上。 
即使在我们的记忆里它很难留下痕迹。 
我感激,因为从你那里学到了一些东西。 
虽然我还不能用语言捕捉: 
在这个没有荣誉和权杖的世界, 
在像帐篷卷起的一片天空下, 
人们给了我们一些怜悯,一些仁慈 
以及,简单地说。体贴。亲爱的Y . Z , 

附言:我确实比语言表明的更关心。 
我为我们所有人履行着令人同情的仪式。 
我想要每个人都知道他们是国王的孩子 
并确信他们不朽的灵魂, 
即,相信他们自身是不朽的 
并坚持喜爱他们触摸到的事物, 
此刻越过时间的界限被我看到: 
她的梳子、她的面霜,和她的唇膏 
在一个超越现世的桌子上。


添加译本