Insomnia I霍华德·奈莫洛夫(Howard Nemerov)

失眠 IDeepL 译


Some nights it's bound to be your best way out,
有些夜晚,这注定是你最好的出路,
When nightmare is the short end of the stick,
当噩梦成为你的短板,
When sleep is a part of town where it's not safe
当睡眠成为城市中不安全的一部分时
To walk at night, when waking is the only way
走夜路,醒来是唯一的办法
You have of distancing your wretched dead,
你唯一的办法就是远离你那可悲的亡魂,
A growing crowd, and escaping out of their
越来越多的人,逃离他们的
Time into yours for another little while;
逃出他们的时间,进入你的时间;

Then pass ghostly, a planet in the house
然后幽灵般地离开,成为房子里的一颗行星
Never observed, among the sleeping rooms
在睡梦中的房间里
Where children dream themselves, and thence go down
孩子们在那里做着他们自己的梦,然后走下去
Into the empty domain where daylight reigned;
进入白昼统治的空域;
Reward yourself with drink and a book to read,
喝上一杯,读上一本书,作为对自己的奖赏、
A mystery, for its elusive gift
一本神秘的书,因为它是难以捉摸的礼物
Of reassurance against the hour of death.
让你在死亡时刻安心。
Order your heart about: Stop doing that!
唤醒你的心: 别再那样做了!
And get the world to be secular again.
让世界重归世俗。

Then, when you know who done it, turn out the light,
然后,当你知道是谁干的,就把灯熄灭,
And quietly in darkness, in moonlight, or snowlight
在黑暗中,在月光下,在雪光中,静静地
Reflective, listen to the whistling earth
反思,聆听呼啸的大地
In its backspin trajectory around the sun
地球绕着太阳逆向旋转的轨迹
That makes the planets sometimes retrograde
让行星时而逆行
And brings the cold forgiveness of the dawn
带来黎明寒冷的宽恕
Whose light extinguishes all stars but one.
黎明的光芒熄灭了所有星星,只剩下一颗。


添加译本