Stopping by Woods on a Snowy Evening罗伯特·弗罗斯特

雪夜林边小驻白禾 译


Whose woods these are I think I know.
我想我认识树林之主。
His house is in the village though;
尽管就在这村中居住;
He will not see me stopping here
他却不见我于此驻马
To watch his woods fill up with snow.
望着这白雪飘满林木。

My little horse must think it queer
我的小马想必会惊诧,
To stop without a farmhouse near
为何停驻处远离人家,
Between the woods and frozen lake
林边的湖泊封满坚冰,
The darkest evening of the year.
在这年最暗的夜幕下。

He gives his harness bells a shake
它轻轻一摇脖间佩铃,
To ask if there is some mistake.
探询这地方该不该停。
The only other sound's the sweep
仅有的声响掠过林间,
Of easy wind and downy flake.
是微风拂雪簌簌飘零。

The woods are lovely, dark and deep,
林木漫漫,幽静可怜,
But I have promises to keep,
但我必须履行那诺言,
And miles to go before I sleep,
要走过多远才可安眠,
And miles to go before I sleep.
要走过多远才可安眠。


1923
1923
添加译本